« 富士山 | メイン | 無意識の流用 »

さあ年内出版に

IMG_6946151107%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%AA%E3%83%A3%E3%83%BC.jpg
辺見君のあとがきがついにできた。ご苦労様やっと出版が見えてきた。さてところで、問題はタイトルである。Concrete and Culture ──Material History 普通に訳せば、コンクリートと文化となる。しかしこのタイトルだと「コンクリート」と「文化」が切れ切れになってしまう。天内さんの案では
『コンクリートと文化──とある素材のモノ語り』
『コンクリートと文化──素材に関する10の物語』と章の数を入れるのも.
『コンクリートの文化史──言葉と物質』
『コンクリート──物質の文化的価値』
僕としてはカタカナで
『コンリクリート・カルチャー──近代コンクリートの生産・消費・政治』と考えているがどうだろうか?

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://ofda.jp/lab/mt/mt-tb.cgi/7822

コメント

まだ読んでいない状況で、誠に僭越ですが、
『CONCRETE CULTURE - とある素材のモノ語り』
って言うのは、いかがでしょうか。

すみません。正しくは、
『CONCRETE AND CULTURE - とある素材のモノ語り』
ですかね、、、

コメントを投稿